伊莉討論區

標題: 派特的幸福劇本-我能給你的只有愛 [打印本頁]

作者: protezione    時間: 2014-1-11 03:34 AM     標題: 派特的幸福劇本-我能給你的只有愛



前陣子看了派特的幸福劇本(Silver Linings Playbooks)

裡面有一段是派特對哥哥說:

我能給你的只有愛 (印象中中文字幕似乎是這樣翻的)

上網google了英文的原文,卻發現有三種

1. I have nothing but love for you, brother.

2. I got nothing but love for you, brother.

3. I've got nothing but love for you, brother.


請問這三句的差別是什麼呢?

謝謝!



作者: vegasoul    時間: 2014-1-13 08:30 PM

Have 和've got指「擁有」時是相通的。意義沒有分別。第一句和第三句都正確,意義也一樣。

第二句是第三句的錯誤形式,'ve got的've不能略去。外國人常常會犯這錯誤,雖然已積非成是。





歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www85.eyny.com/) Powered by Discuz!