伊莉討論區
標題:
派特的幸福劇本-我能給你的只有愛
[打印本頁]
作者:
protezione
時間:
2014-1-11 03:34 AM
標題:
派特的幸福劇本-我能給你的只有愛
前陣子看了派特的幸福劇本(Silver Linings Playbooks)
裡面有一段是派特對哥哥說:
我能給你的只有愛 (印象中中文字幕似乎是這樣翻的)
上網google了英文的原文,卻發現有三種
1. I have nothing but love for you, brother.
2. I got nothing but love for you, brother.
3. I've got nothing but love for you, brother.
請問這三句的差別是什麼呢?
謝謝!
作者:
vegasoul
時間:
2014-1-13 08:30 PM
Have 和've got指「擁有」時是相通的。意義沒有分別。第一句和第三句都正確,意義也一樣。
第二句是第三句的錯誤形式,'ve got的've不能略去。外國人常常會犯這錯誤,雖然已積非成是。
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www85.eyny.com/)
Powered by Discuz!